Sua sacola está vazia
categorias
Em estoque
Simulação de frete
O Diva ocidento-oriental e o resultado do movimento de Goethe em direcao ao Oriente, de onde ha milenios tem chegado a nos tantas coisas grandiosas, boas e belas . Este desejo teve sua genese no encontro do poeta alemao com o Diwan coletanea , ciclo do persa Hafez. Reunindo mais de 500 gazeis (poemas curtos e liricos, de tematica mistica ou amorosa), o Diwan de Hafez circulava pelo Oriente desde o seculo XIV. Quando a primeira traducao integral deste conjunto chega a Goethe, ele e arrebatado por sua leitura e tomado de uma necessidade de responder produtivamente a poderosa aparicao de Hafez, a quem Goethe passou a considerar um gemeo . O alemao, entao com 64 anos, decide renovar-se como criador e empreender sua viagem literaria rumo ao Oriente. Por meio de leituras, pesquisas e traducoes, o poeta se transplanta ao antigo mundo das Mil e uma noites, as civilizacoes dos livros sagrados e suas tradicoes poeticas. O Diva ocidento-oriental e o relato dessa imersao. Sob estes signos, Goethe produz intensamente so no primeiro ano de trabalho foram mais de 100 poemas. Ao fim do processo, as poesias orientalizantes foram reunidas em 12 livros tematicos. Os versos cantam o amor, a guerra, as religioes abraamicas, o zoroastrismo, a sabedoria popular, a propria poesia, a mistica islamica do sufismo, bem como o extase da sensualidade e dos prazeres do corpo, incluidos ai a comida e o vinho. Aos poemas segue-se uma secao em prosa, em que Goethe destrincha seu fazer poetico, suas fontes e brinda suas ideias sobre a historia da literatura e da traducao. Outro encontro marcante na historia do Diva e o de Goethe com Marianne von Willemer. A jovem e a interlocutora do jogo dialogico-amoroso presente em todo o Diva, onde assume a figura de Zuleica e Goethe, a de Hatem. No Livro de Zuleica , tres poemas sao da pena de Marianne, embora nunca creditados. Esta traducao e a primeira vez em que a integra da poesia (aqui em versao bilingue) e da prosa que compoem o Diva ocidento-oriental aparecem conjuntamente em portugues. O trabalho foi objeto de doutorado do tradutor e pesquisador Daniel Martineschen. O tradutor tambem assina um posfacio que conta mais sobre a escrita do Diva por Goethe, a historia das traducoes da obra, e a historia da presente traducao.